אתר לגדולת הדרשות בכתבי הקדש ואמונת המשיח יְהושֻׁעַ חַי וְקַיָּם

This is a place for stimulating the research of the Scriptures of His Holiness Hashem Tzva'ot who is the Messiah Yehoshua' living and true

viernes, 25 de mayo de 2018

Cómo estudiar las Escrituras: tercera entrega.


En las publicaciones anteriores pudimos conocer los trabajos más antiguos de traducción escrita al griego y al arameo y ahora somos testigos de que ya desde tiempos antiguos hubo discrepancias o desacuerdos u opiniones divergentes en determinados pasajes e inclusive grandes bloques de texto.
Vimos también que la idea de Canon no estaba concebida tal cual como la tenemos hoy y eso provocó que la LXX incluyera literatura circulante non sacra y la Pshitá'/o no incluyera originalmente el Apocalipsis.

¿Qué es lo que ocurre en el proceso de traducción?

Al carecer el hebreo de vocales escritas y de signos de puntuación antes del siglo VII d.C., ya podrán imaginarse que no sólo palabras sino oraciones enteras o textos cortos, pueden adquirir significados distintos según se lea o pause, y es ahí donde radica el principal problema.
Por otra parte, la lengua hebrea también manejó desde antiguo dos sistemas de ortografía: El Ktiv Malé' y el Ktiv Jaser (escritura "llena" y escritura "carente" respectivamente).

¿En qué consiste?

El uso de dos ortografías hace posible que una palabra se puede escribir de dos o más formas distintas según el número de vocales que use, y según se mueva de una ortografía a la otra; por ejemplo:
La palabra SHaLOM puede escribirse con Ktiv Male' como = שלום = SHLWM o con Ktiv Jaser como = שלם = SHLM;

No obstante, las palabra שלום (SHLWM) se puede leer también SHiLUM o SHaLUM y la palabra שלם se puede leer también SHiLeM o SHuLaM. Por supuesto que el contexto ayudará mucho a "calibrar" cuál es el mejor sentido, pero no siempre será tan fácil de decidirse.

Ejemplo de esto, es lo visto hace poco tocante a la expresión מלך שלם que se puede leer MéLeJ SHaLeM (Rey de Shalem) o bien MéLeJ SHaLoM (Rey de Paz). Si se opta por la primera, cualquiera sale a buscar una ciudad llamada "Shalem" (que nunca antes se ha mencionado en la Biblia) y si se toma la segunda, se podrá entender que es simplemente un título honorífico de su amo al que representa, el Rey de Paz.

Así que, lo primero que una traducción que se precie de ser de alto nivel, es el aparato de crítica textual que permita comparar el texto hebreo con la manera en que bien sea la LXX, la Pshitá' o el Targum vertieron determinado pasaje en el que existe discrepancia. Digamos que aquí aplica el principio de "por 2 o 3 testigos se mantendrá en firme el asunto" y sin embargo, no se puede dejar de incorporar las versiones libres que de la Biblia hebrea hace el texto del Evangelio que, como se sabe, muchas veces se aparta de la septuaginta y se acerca más a Teodocion o a Símaco.

Reducir las opciones de lectura a una sola, representa una pérdida de hasta el 50% de las posibilidades de trabajo que ofrece el texto original y condiciona por una vía de pensamiento el desarrollo o construcción de la teología.

Veamos otro ejemplo:
Yesha'yahu (Isaías) 25:8

בלע המות לנצח
BL' HMWT LNTZJ

Los LXX tradujeron: κατέπιεν ὁ θάνατος ἰσχύσας = katépien jo thánatos isjýsas = tragó la muerte prevaleciendo

La Pshitá'/o tradujo: ܘܒܬܒܠܥ ܡܘܬܐ ܒܙܟܘ ܠܥܠܡܝܢ = wayitbala' mawtá' bezaku le'almin = se tragará la muerte con mérito para siempre

El masoreta leyó: BiLa' HaMáWeT LaNéTZaJ = él tragará la muerte para siempre

Pablo en 1Cor 15:54 tradujo: Κατεπόθη ὁ θάνατος εἰς νῖκος.= Katepóthë jo thánatos is nikos = será tragada la muerte por la victoria, que equivale a leer el texto hebreo como:
BuLa' HaMáWet LaNéTZaJ (sólo ha cambiado una vocal respecto del masoreta, pero con ella todo el sentido de la frase en función del paso de voz activa a voz pasiva).

Si se revisa el criterio sintáctico y gramatical, la mejor versión es la de Pablo en 1Cor 15:54, dado que se puede apreciar el giro en voz pasiva de la frase al faltar complemento directo (את) a la palabra muerte lo cual permite que la palabra Nétzaj (victoria) actúe como sustantivo ejecutor de la acción y no como un adverbio de tiempo como hicieron todos los demás.

Como pueden empezar a apreciar, el mundo de la traducción es algo complejo, o dispendioso y en todo caso, todo maestro de las sagradas Escrituras no debe rendirse ante la labor de escudriñar el texto hasta encontrar coherencia contextual y global echando mano de los testimonios de lecturas posibles.Con toda razón, bien dice la máxima talmúdica:

מה פטיש זה מתחלק לכמה ניצוצות - אף מקרא אחד יוצא לכמה טעמים
תלמוד בבלי, מסכת סנהדרין, דף ל"ד, עמוד א'

Así como este martillo parte en muchas estillas, así también la Miqrá' sale a muchos sabores (sentidos). TB, tratado Sanhedrin, 34A.


No hay comentarios:

Publicar un comentario