En las publicaciones anteriores
pudimos conocer los trabajos más antiguos de traducción escrita al griego y al
arameo y ahora somos testigos de que ya desde tiempos antiguos hubo discrepancias
o desacuerdos u opiniones divergentes en determinados pasajes e inclusive
grandes bloques de texto.
Vimos también que la idea de Canon
no estaba concebida tal cual como la tenemos hoy y eso provocó que la LXX
incluyera literatura circulante non sacra y la Pshitá'/o no incluyera
originalmente el Apocalipsis.
¿Qué es lo que ocurre en el proceso
de traducción?
Al carecer el hebreo de vocales
escritas y de signos de puntuación antes del siglo VII d.C., ya podrán
imaginarse que no sólo palabras sino oraciones enteras o textos cortos, pueden
adquirir significados distintos según se lea o pause, y es ahí donde radica el
principal problema.
Por otra parte, la lengua hebrea
también manejó desde antiguo dos sistemas de ortografía: El Ktiv Malé' y el
Ktiv Jaser (escritura "llena" y escritura "carente"
respectivamente).
¿En qué consiste?
El uso de dos ortografías hace
posible que una palabra se puede escribir de dos o más formas distintas según
el número de vocales que use, y según se mueva de una ortografía a la otra; por
ejemplo:
La palabra SHaLOM puede escribirse
con Ktiv Male' como = שלום = SHLWM o con Ktiv Jaser
como = שלם = SHLM;
No obstante, las palabra שלום (SHLWM) se puede leer
también SHiLUM o SHaLUM y la palabra שלם se puede leer también
SHiLeM o SHuLaM. Por supuesto que el contexto ayudará mucho a
"calibrar" cuál es el mejor sentido, pero no siempre será tan fácil
de decidirse.
Ejemplo de esto, es lo visto hace
poco tocante a la expresión מלך שלם que se puede leer MéLeJ
SHaLeM (Rey de Shalem) o bien MéLeJ SHaLoM (Rey de Paz). Si se opta por la
primera, cualquiera sale a buscar una ciudad llamada "Shalem" (que
nunca antes se ha mencionado en la Biblia) y si se toma la segunda, se podrá
entender que es simplemente un título honorífico de su amo al que representa,
el Rey de Paz.
Así que, lo primero que una
traducción que se precie de ser de alto nivel, es el aparato de crítica textual
que permita comparar el texto hebreo con la manera en que bien sea la LXX, la
Pshitá' o el Targum vertieron determinado pasaje en el que existe discrepancia.
Digamos que aquí aplica el principio de "por 2 o 3 testigos se mantendrá
en firme el asunto" y sin embargo, no se puede dejar de incorporar las
versiones libres que de la Biblia hebrea hace el texto del Evangelio que, como
se sabe, muchas veces se aparta de la septuaginta y se acerca más a Teodocion o
a Símaco.
Reducir las opciones de lectura a
una sola, representa una pérdida de hasta el 50% de las posibilidades de
trabajo que ofrece el texto original y condiciona por una vía de pensamiento el
desarrollo o construcción de la teología.
Veamos otro ejemplo:
Yesha'yahu (Isaías) 25:8
בלע המות לנצח
BL' HMWT LNTZJ
Los LXX tradujeron: κατέπιεν ὁ θάνατος
ἰσχύσας = katépien jo thánatos isjýsas = tragó la muerte prevaleciendo
La Pshitá'/o tradujo: ܘܒܬܒܠܥ ܡܘܬܐ ܒܙܟܘ ܠܥܠܡܝܢ = wayitbala' mawtá' bezaku le'almin = se tragará la muerte con
mérito para siempre
El masoreta leyó: BiLa' HaMáWeT
LaNéTZaJ = él tragará la muerte para siempre
Pablo en 1Cor 15:54 tradujo:
Κατεπόθη ὁ θάνατος εἰς νῖκος.= Katepóthë jo thánatos is nikos = será tragada la
muerte por la victoria, que equivale a leer el texto hebreo como:
BuLa' HaMáWet LaNéTZaJ (sólo ha
cambiado una vocal respecto del masoreta, pero con ella todo el sentido de la
frase en función del paso de voz activa a voz pasiva).
Si se revisa el criterio sintáctico
y gramatical, la mejor versión es la de Pablo en 1Cor 15:54, dado que se puede
apreciar el giro en voz pasiva de la frase al faltar complemento directo (את) a la palabra muerte lo
cual permite que la palabra Nétzaj (victoria) actúe como sustantivo ejecutor de
la acción y no como un adverbio de tiempo como hicieron todos los demás.
Como pueden empezar a apreciar, el
mundo de la traducción es algo complejo, o dispendioso y en todo caso, todo
maestro de las sagradas Escrituras no debe rendirse ante la labor de escudriñar
el texto hasta encontrar coherencia contextual y global echando mano de los
testimonios de lecturas posibles.Con toda razón, bien dice la máxima talmúdica:
מה פטיש זה מתחלק לכמה ניצוצות - אף מקרא אחד יוצא לכמה טעמים
תלמוד בבלי, מסכת סנהדרין, דף ל"ד, עמוד א'
Así como este martillo parte en
muchas estillas, así también la Miqrá' sale a muchos sabores (sentidos). TB,
tratado Sanhedrin, 34A.
No hay comentarios:
Publicar un comentario