Los 4 tipos de traducción de la
Biblia.
Después de una revisión aérea de la
historia y el mundo de la traducción bíblica, pasemos ahora sí a considerar
cuáles son los 4 TIPOS DE TRADUCCIÓN DE LA BIBLIA que suelen salir a la luz y
que a decir verdad, debería venir indicado en la misma portada de la edición a
fin de que pueda seleccionarse la adecuada según la necesidad.
1. TRADUCCIÓN LITERAL
2. TRADUCCIÓN TEXTUAL
3. TRADUCCIÓN DINÁMICA
4. TRADUCCIÓN LITERARIA
TRADUCCIÓN LITERAL:
Será fundamental para quienes van a
dirigir una enseñanza que requiera rigor y exactitud así como una exégesis
adecuada y una construcción teológica resistente.
Lamentablemente en la actualidad, en
castellano de este tipo, sólo tenemos los interlineales de editorial Clie de
Ricardo Cerni y Judith Targarona para el AT y Francisco Lacueva para el NT.
No son obras que hayan incorporado
el aparato de crítica textual y su precisión es a menudo cuestionable. Sirve
por lo menos para ubicar las palabras hebreas o griegas en el texto y poder
usarlas o profundizar con un buen diccionario. Carece de enfoque hebraico y
viene técnicamente sin comentarios.
TRADUCCIÓN TEXTUAL:
Aquí entra quizá la mayoría de las
biblias que circulan en el "mercado". Son biblias que suavizan
expresiones toscas del texto original, pueda que completen el sentido en
castellano, pero muchas veces su precisión se ve comprometida y obediente a
intereses colectivos y pueden llegar a ser muy tendenciosas. Un ejemplo de ello
es la aplicación de procesos de desjudaización y de cristianización. El mero
hecho de agregar "San" a Mateo, Marco, Lucas, Juan, etc., ya es
tendencioso; agregar títulos sugestivos que predisponen creencias como
"institución de la cena del Señor" o "La tentación de
Jesús", es tendencioso. El evidente ambiente propicio para la
animadversión a la Toráh, por medio de traducciones desafortunadas, es
tendencioso.
¿Cuáles "pasan" más
entonces? ¿Cuáles son las "menos malas"?
En mi lista tenemos:
Biblia del Oso
Reina-Valera 1909
Nueva Biblia Española (1975)
Biblia de Jerusalén (Haciendo caso
omiso a los libros apócrifos).
El AT y NT judío de David Stern
Spanish Standard Version
La Biblia de Navarra.
TRADUCCIÓN DINÁMICA:
Técnicamente abandonan el concepto
de traducción formal y se convierten en interpretaciones bastante subjetivas y
peligrosas. Al compararlas con éstos, las diferencias son abismales y suele ser
chocante. Sulen inclusive omitir palabras. De este tipo son algunas
contemporáneas como:
Dios habla hoy
Traducción en lenguaje actual.
Nueva Traducción viviente
Palabra de Dios para todos
[[SE RECOMIENDA EVITAR ESTAS
BIBLIAS]]
TRADUCCIÓN LITERARIA:
Es la que se encarga de que el texto
transmita las supuestas mismas "sensaciones" del texto original pero
a costa de la literalidad y resulta ser muy peligrosa porque se vuelve más una
obra de literatura de percepción subjetiva que un relato realista que evoque la
inspiración divina. Ejemplo de este tipo bien puede ser:
Nueva Versión Internacional
La biblia del pueblo de Dios
Biblia de nuestro pueblo
Torres Amat
Nueva Traducción viviente
[[SE RECOMIENDA EVITAR ESTAS
BIBLIAS]]
Veamos un pequeño ejemplo:
Qohélet (congregador -
"Eclesiastés") 1:2
הֲבֵל הֲבָלִים אָמַר קֹהֶלֶת, הֲבֵל הֲבָלִים הַכֹּל הָבֶל.
LITERAL (versión propia, no la
citada arriba):
Corruptible de corruptibles, dijo el
congregador, corruptible de corruptibles, todo es corruptible.
TEXTUAL: RV 1909:
Vanidad de vanidades, dijo el
predicador, vanidad de vanidades, todo es vanidad.
DINÁMICA: Traducción en lenguaje
actual:
¡En esta vida nada tiene sentido!
¡Todo es una ilusión!
LITERARIA: Nueva Versión
internacional.
Lo más absurdo de lo absurdo, —dice
el Maestro—, lo más absurdo de lo absurdo, ¡todo es un absurdo!
Así que, a la hora de estudiar la
Escritura, en lo posible acceda a una literal y una textual, y si no puede una
literal, pues, consulte dos textuales diferentes.
Tenga a la mano recursos como mapas,
cronologías, comentarios. No confíe en el "Strong" ni el
"Vine", que sus versiones en castellano vienen amañadas a la RV 1960.
Opte por consultar mejor el strong en Inglés para mejorar la experiencia.
Espero que con esta pequeña guía, su
estudio de la Palabra de Dios se afirme en senderos certeros.
Bendiciones,
Shalom!!
bendiciones tocayo eric, actualmente en sus videos, de que biblia se vale para comparar con la de sus alumnos. Veo que posee una escrita en hebreo. Saludos desde Cordoba, Argentina
ResponderEliminarGracias por entregar esta información, las biblias para leer mejor las escrituras serían entonces las mencionadas en dondd aparece la biblia del oso? Gracias!!!
ResponderEliminarGracias More, nuestro Adon lo siga iluminando, sus enseñanzas abre nuestros sentidos e iluminan nuestro espiritu, gracias por tanto 🙌
ResponderEliminar