En la nota precedente disertamos
acerca de la septuaginta como obra pionera en el mundo de la traducción bíblica
escrita.
De la Septuaginta pudimos aprender
que si vamos a un texto hebreo "virgen" (tal como se describió), es
posible que tengamos lecturas divergentes o alternativas válidas, lo cual por
supuesto meritará una evaluación de contextos, tanto inmediato como global.
Después de la Septuaginta,
aparecieron entre finales del siglo I y el siglo II d.C. otras traducciones
griegas hechas por prosélitos quienes considerando que había imprecisiones o
inconformidades con lo expresado en la LXX, buscaron "corregirlas"
con nuevos trabajos. Tales son los casos de Aquila de Sínope (discípulo de
'Aqivah Ben Yosef), el cual produjo una traducción LITERAL al griego y casi
incomprensible para greco-parlantes.
Otro trabajo de "edición"
fue el de Teodosion de Éfesos, quien se destacó por corregir casi que
completamente la traducción del libro de Daniel en la LXX, y por dejar muchos
nombres propios de personas animales y plantas, sin helenización o sin
traducción, o el de Símaco (el Samaritano o Ebionita), que optó por una versión
más ajustada al gusto griego aunque sacrificase los semitismos, pero criticado
por ser proclive al judaísmo.
Todos estos textos griegos, se reunieron
en la conocida Hexapla de Orígenes.
Después de estos trabajos de
traducción al griego, a partir del siglo II d.C. y hasta el siglo IV, aparece
la versión Siríaca o aramea de la Biblia (Pshitá'/o) y posteriormente la
composición de los Targumim (en plural, porque son básicamente dos oficiales
para el judaísmo: El de 'Onqlos/Onkelos y el de Yonatán Ben 'Uzi'el, aunque
existe un tercero conocido como Yerushalmi o Pseudo-Yonatán).
[[¿Todavía alguno osará decir que es
"Yahnatán"?]]
A pesar de que ambos trabajos de
traducción están en arameo, no obstante son dos arameos muy diferentes,
empezando por el sistema o tipo de grafía empleado:
La Pshitá' usó el alfabeto siríaco
(que luego se dividió en tres estilos: Estrangela o redondo, Madinjaya
(oriental) o nestoriano y el Serta' (lineal) o jacobita, mientras que los
targumim por su parte, usaron el alfabeto cuadrado o asirio ('ashuri, el cual
también usa el idioma hebreo actualmente).
Luego si comparamos tanto el
lenguaje como el estilo de traducción, la Pshitá'/o fue más apegada al texto
tal cual, pero con palabras un poco más autóctonas, más orientales, más
caldeas, mientras que el de 'Onqlós/Onkelos, a pesar de ser también textual,
empleó palabras más occidentales.
Otra diferencia importante entre la Pshitá'o
y los targumim es que estos últimos ocasionalmente incluyen paráfrasis o
explicaciones de corte teológico a modo de paréntesis aclaratorios o según lo
que debía entenderse de acuerdo a la tradición oral de Israel, aspecto que
falta en la Pshitá'/o.
En las imágenes podemos apreciar las
diferentes grafías empleadas para el arameo y el texto de Gn 1:1 en arameo con
los diferentes tipos de Escritura y las diferencias entre el estilo del Targum
y la Pshitá'/o.
No hay comentarios:
Publicar un comentario