La primera de las traducciones
escritas y aun existente de la biblia hebrea de que se tenga noticia, dirigida
en particular al Testamento de los Antiguos, popularmente conocido como
"Antiguo Testamento", es sin discusión alguna la SEPTUAGINTA.
Producida -según la carta de
Aristeas-, por pedido expreso del Rey Tolomeo II Filadelfo de Egipto (284-246
a. C.), como un tesoro para la biblioteca de Alejandría, debe su nombre al
hecho de que 72 sabios JUDÍOS (redondeado a 70, de ahí "septuaginta"o
"LXX" = 70) se dedicaron a la tarea de tratar de expresar en lengua
griega de la época, las hermosas palabras entregadas por Dios a su pueblo
Israel en hebreo y arameo.
Lo primero que se tradujo fue la
Toráh, que en razón de sus cinco libros, fue llamada en griego Pentateuco (del
griego: Penta = 5, tevjos = rollo; en hebreo se dice: Jumash). Las otras
secciones (profetas y Escritos) se terminarían en los siguientes dos siglos
hasta llegado el siglo I a.C.
La traducción de la Septuaginta, se
hizo con base en un texto hebreo y arameo "virgen"; es decir, sin
vocales y sin acentos o signos de puntuación, y sin preocupaciones sobre forma
ou ortografía, razón por la cual muchas veces el texto griego de la LXX, suena
o "dice" algo distinto de lo que los masoretas del siglo VII d.C. en
adelante, terminaron fijando como texto definitivo.
Cabe destacar que en esa época no
existía la idea oficial de "Canon" sino que circulaban libros con
contenido diverso versado en las palabras de la torah y los profetas, y los
judíos quizá si distinguían lo inspirado de lo no-inspirado, pero aún no se
había puesto el límite "por escrito". Eso causó que los traductores
judíos incluyesen en su obra los libros que circulaban pero sin decir cuáles
eran inspirados y cuales no, y es la razón por la que la LXX tiene libros que
no están en la biblia hebrea (que más tarde se estandarizó, a finales del siglo
I). Siglos más tarde, Jerónimo, en el siglo IV d.C. tradujo la biblia al Latín
y por eso las "biblias católicas" tienen libros "extra".
Por otro lado, cabe decir que le
debemos a la Septuaginta, la forma como llamamos en castellano a los libros de
la Biblia. En una publicación anterior presentaba los nombres hebreos de los
libros de la Biblia; veamos ahora en detalle el caso del Jumash o Pentateuco:
בראשית = Bere'shit = en el
re'shit
(Be = en/con/por + Re'shit, que es
una palabra que describe a los primeros frutos tempranos en una cosecha, de ahí
que a veces se use como "lo primero" "lo principal")
Los traductores judíos optaron por
llamar el libro no al modo hebreo (con la idea principal del primer verso),
sino con la idea general o principal del libro:
ΓΕΝΕΣΙΣ ο γενεσις (Génesis =
origen).
[[**ALERTA! NADA TIENE QUE VER CON
ISIS POR DIOS!**]]
El segundo libro, en hebreo se
llama:
שמות = shmot, nombres-de
Los judíos traductores, le pusieron:
ΕΞΟΔΟΣ ο Εξοδος (éxodos = salida)
El tercer libro se llama en hebreo:
ויקרא = Vayiqrá' = y él llamó
Los de la LXX lo llamaron: ΛΕΥΙΤΙΚΟΝ
o Λευιτικον (levítikon = de los levitas).
El cuarto libro en hebreo se llama:
במדבר = Bemidbar =
en-desierto-de
En la Septuaginta se le llamó:
ΑΡΙΘΜΟΙ ο Αριθμοι (arithmï = números)
Finalmente, el quinto libro en
hebreo se llama:
דברים = Dvarim = palabras
Los traductores judíos no tuvieron
problema en llamarle:
ΔΕΥΤΕΡΟΝΟΜΙΟΝ ο Δευτερονομιον
(Devteronomion = segunda ley, dado que en el mundo judío también se conoce
hasta el día de hoy con el nombre de Mishnéh torah = copia de la Ley).
Es así entonces como empezaba la
historia del complejo mundo de la traducción que seguiremos estudiando en las
siguientes publicaciones...
No hay comentarios:
Publicar un comentario