BS"D
Hablemos
del "infierno":
Segunda
parte
Bueno,
ya hasta me toca pedir permiso y perdón por usar la palabra
"infierno"... ya debería decir: "hablemos del Geyhinam o
Geyhinom. De ahora en adelante usaré el arameo por ser lo subyacente al griego.
Tal
y como se dijo en la entrega anterior, el valle de Geyhinam era un lugar de
referencia para el FUTURO juicio de los impíos.
En
la época del segundo templo dada su extensión desde el lecho del arroyo Qidrón
(Cedrón) hasta la puerta de Yafo (la hermosa), se podía encontrar desde zonas
para sepulcros [(entre ellos el famoso Jéqel Demá' = campo de Sangre donde se
suicidó Yehudáh (Judas)], hasta zonas de basurero por la puerta de las basuras
(Shá'ar Ha'ashpot), llamada así desde la época de Nehemías (Neh 2:13-15).
Como
todo basurero, Geyhinam contenía efectivamente gusanos y fuego que ardía
continua o regularmente; es por ello que en Mt 5:22 dice:
ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ὀργιζόμενος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ ἔνοχος ἔσται
τῇ κρίσει· ὃς δ’ ἂν εἴπῃ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ Ῥακά, ἔνοχος ἔσται τῷ συνεδρίῳ· ὃς δ’ ἂν
εἴπῃ Μωρέ, ἔνοχος ἔσται εἰς τὴν γέενναν τοῦ πυρός.
"y
yo les digo: que todo el repudie a su hermano, expuesto está al juicio; y el
que le diga a su hermano: Raká (Reyqáh en hebreo y arameo: vacío, sin esperanza
y sin Dios), expuesto está al Sanhedrin. Y el que le diga: Moréh (rebelde),
expuesto está al Geyhinam de fuego"
Si,
está especificando a qué zona del Geyhinam se está refiriendo: a aquella donde
hay fuego.
Lo
mismo aplicaría en contexto para Mt 5:29-30:
εἰ δὲ ὁ ὀφθαλμός σου ὁ δεξιὸς σκανδαλίζει σε, ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ
σοῦ· συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου
βληθῇ εἰς γέενναν.
καὶ εἰ ἡ δεξιά σου χεὶρ σκανδαλίζει σε, ἔκκοψον αὐτὴν καὶ βάλε ἀπὸ
σοῦ· συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου εἰς
γέενναν ἀπέλθῃ.
Si
el ojo tuyo el derecho te es tropiezo, sácalo y arrójalo de ti; porque es
preferible para ti que sea destruido uno de tus miembros y no que todo el
cuerpo tuyo sea arrojado al Geyhinam; y si la mano derecha tuya te es tropiezo,
córtala y arrójala de ti; porque es preferible para ti que sea destruido uno de
tus miembros y no que todo el cuerpo sea enviado al Geyhinam.
Veamos
ahora Mt 10:28
καὶ μὴ φοβεῖσθε ἀπὸ τῶν ἀποκτεννόντων τὸ σῶμα, τὴν δὲ ψυχὴν μὴ
δυναμένων ἀποκτεῖναι· φοβεῖσθε δὲ μᾶλλον τὸν δυνάμενον καὶ ψυχὴν καὶ σῶμα ἀπολέσαι
ἐν γεέννῃ.
No
teman de los que están matando al cuerpo y lo terrenal no pueden matar; más
bien, teman al que puede, tanto lo terrenal como el cuerpo, destruir en Geyhinam.
Este
verso merece una explicación adicional: Tenemos las palabras griegas σῶμα (Soma = cuerpo) y la palabra ψυχὴ (Psyjé =?).
Para entender adecuadamente este pasaje, se debe tener en cuenta los siguientes
hechos:
a) Hebraísmos y aramaismos patentes en el
texto griego del Evangelio, que lo hacen un koiné judaico, o judeo-griego.
b) La palabra griega ψυχὴ (Psyjé) en la
Septuaginta se usó regularmente y en la mayoría de los casos, al hebreo Néfesh.
c) Néfesh = pescuezo, pero como sinécdoque
hebraica apunta a: cuerpo biológico, entidad viviente, o “signos vitales” o “lo
terrenal”.
Así
por ejemplo, según Rabán Sha’ul o Apóstol Pablo, hay σῶμα ψυχικόν (Soma
Psyjikón = cuerpo biológico, terrenal) versus σῶμα πνευματικόν (Soma
pnevmátikón = cuerpo incorruptible, no-terrenal) (1Cor 15:44).
En
el Pentateuco, una persona que estaba implícita de alguna manera en la muerte
de otra, era declarado “inhabilitado por Néfesh”, o sea, por asunto de un
cuerpo (redunda decirlo: terrenal) (טמא לנפש tamé’ lenéfesh: Nm 5:2 traducido “inmundo por muerto”).
Por
tanto, el pasaje está hablando de no temer a quienes tenían una capacidad de
mortificar la carne, el cuerpo, con ayunos y privaciones (verbigracia de los
fariseos et alii) pero que eran incapaces de matar “lo terrenal”, es decir, el
conjunto de manifestaciones terrenales o mundanas (verbigracia de los malos
pensamientos y concupiscencias, en el mismo tenor de Col. 3:5).
En
resumen, el maestro habla de temer a aquel que destruye al cuerpo y a los
vicios de este mundo en el Geyhinam.
Mt
18:9 es una repetición técnica de Mt 5:29-30, solo que aquí retoma lo dicho en
5:22 sobre el “Geyhinam de fuego”:
καὶ εἰ ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζει σε, ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ·
καλόν σοί ἐστιν μονόφθαλμον εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν, ἢ δύο ὀφθαλμοὺς ἔχοντα βληθῆναι
εἰς τὴν γέενναν τοῦ πυρός.
Y
si el ojo tuyo te es tropiezo, sácalo y échalo de ti; es bueno para ti entrar
tuerto a la vida, que teniendo dos ojos, seas arrojado al Geyhinam de fuego.
Mt
23:15
Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι περιάγετε τὴν
θάλασσαν καὶ τὴν ξηρὰν ποιῆσαι ἕνα προσήλυτον, καὶ ὅταν γένηται, ποιεῖτε αὐτὸν
υἱὸν γεέννης διπλότερον ὑμῶν.
Uay
de ustedes escribas y Fariseos! Hipócritas! Que recorren mar y tierra para
hacer un prosélito, y cuando es hecho, lo hacen hijo (discípulo/heredero) del
Geyhinam dos veces más que ustedes!
Mt
23:33
ὄφεις, γεννήματα ἐχιδνῶν, πῶς φύγητε ἀπὸ τῆς κρίσεως τῆς γεέννης;
Víboras!
Engendro de áspides! Cómo huirán del juicio del Geyhinam?
Mr 9:43; Mr 9:47; Lc 12:5; Stg 3:6 y
2Pe 2:4
Continuará...
Bendiciones. Interesantísimo la etimología de esta palabra. Reduce o minusvalida el concepto de infierno a los cristianos y lo convierte en metáfora ? O esto tiene otra cola. Gracias. Juan Montalvo
ResponderEliminarwoow impresionante mil Gracias hno Eric que Adonay lo siga usando grandemente
ResponderEliminar