אתר לגדולת הדרשות בכתבי הקדש ואמונת המשיח יְהושֻׁעַ חַי וְקַיָּם

This is a place for stimulating the research of the Scriptures of His Holiness Hashem Tzva'ot who is the Messiah Yehoshua' living and true

jueves, 10 de enero de 2013

El reino de los cielos ¿padece violencia?



BS"D

Son quizás muchas las interpretaciones que se han podido rendir sobre el curioso pasaje de Mt. 11:12 pero hasta ahora, no se ha dado un cambio significativo en la traducción del pasaje, de manera que el status quo se han mantenido en líneas generales.

Como es costumbre, plantearemos una revisión razonable de dicha traducción y veremos si el resultado es coherente o no. 

Para comenzar, veamos el pasaje de Mt 11:12 en su texto griego:

Απο δε των 'ημερων Ιωάννου του βαπτιστου έως άρτι 'η βασιλεία των ουρανων βιάζεται και βιασται'αρπαζουσιν αυτη


"Apo de ton jemeron Ioánnû tû vaptistû jéos árti jë vasilîa ton ûranon viásethê kê viastê jarpazûsin avtë"

El sentido de la palabra griega viázetê (traducida como "padece violencia") está dado por su uso en la septuaginta, donde la idea general es "doblegar la voluntad de otra persona, insistir en el sentido de una captura o detenimiento". En español se han usado varios verbos para traducir la idea, veamos esos pasajes donde se empleo el verbo viázesthê:

(Cf. Gn 33:11"y le insistió"; Ex. 19:24 "no [...] irrumpa"; Dt. 22:25 "y él...la fuerza..." Dt. 22:28 "y se apodera" Jue. 13:15-16 "detener" 2Sm 13:25,27 "insistir" etc. 

Por su parte, La palabra griega jarpazûsin (traducida como "lo arrebatan") proviene del verbo Jarpázîn el cual se usó en la septuaginta con los siguientes significados: 

1) Arrebatar  (Lv 6:4 "robar")
2) Anticipar   ( Jue 21:21 "tomar")
3) despedazar (Sal 7:2 "desgarrar")
4) Capturar   (Am 3:4 "apresar").

Pues bien, al momento de plantear una traducción coherente con el contexto inmediato y general de la escritura (Cf. Lc 16:16), y con base en los significados vistos para cada palabra tenemos:

Απο δε   των 'ημερων  Ιωάννου   του  βαπτιστου   έως   άρτι
Apo  de  ton   jemeron   Ioánnû     tû     vaptistû      jéos   árti    
desde    los     días         de Juan   el     Bautista    hasta  ahora 
'η βασιλεία  των   ουρανων  βιάζεται   και   βιασται    'αρπαζουσιν αυτη
jë  vasilîa     ton    ûranon     viásethê   kê     viastê           jarpazûsin  avtë"
el   reino      de los cielos    es insistido   y   los que insisten   lo anticipan

Lo cual cumple la cuota de coherencia con Lc 16:16 donde dice que "desde los días de Juan el Bautista el reino de los cielos es anunciado (ευαγγελίζεται, léase: Evanyelízetê) y todos insisten en en él" (en el texto griego no figura el verbo "entrar"). También tiene eco con las palabras de su Majestad en Mt 24:22 donde dice que "y si aquellos días no fuesen acortados, nadie sería salvo, más por causa de los escogidos (los que insisten), serán acortados (anticipados)". Eso de sufrir violencia y de ser arrebatado por los violentos, no sólo no tiene sentido, sino que no encuentra eco razonable en ninguna parte de la Escritura.

No dejen de comentar o aportar! Shalom!!

2 comentarios:

  1. Shalom hno Eric!que importante es estudiar desde el contexto biblico! Cuanta diferencia hay en esas traducciones tan erroneas o nosé como llamarlas!¡La ignorancia es muy atrevida!Todáh por su tiempo dedicado! que Hashem le continue bendiciendo junto a su amada Ana! Un fuerte abrazo desde Venezuela!

    ResponderEliminar
  2. Ahora todo tiene sentido ! Shalom ,aunque el blog tiene ya varios años hermano Eric sigue siendo de mucha bendición por este espacio y por sus videos de enseñanza en YouTube! Bendiciones

    ResponderEliminar