BS"D
Son quizás muchas las interpretaciones que se han podido rendir sobre el curioso pasaje de Mt. 11:12 pero hasta ahora, no se ha dado un cambio significativo en la traducción del pasaje, de manera que el status quo se han mantenido en líneas generales.
Como es costumbre, plantearemos una revisión razonable de dicha traducción y veremos si el resultado es coherente o no.
Son quizás muchas las interpretaciones que se han podido rendir sobre el curioso pasaje de Mt. 11:12 pero hasta ahora, no se ha dado un cambio significativo en la traducción del pasaje, de manera que el status quo se han mantenido en líneas generales.
Como es costumbre, plantearemos una revisión razonable de dicha traducción y veremos si el resultado es coherente o no.
Para comenzar, veamos el pasaje de Mt
11:12 en su texto griego:
Απο δε των 'ημερων Ιωάννου του βαπτιστου έως άρτι 'η βασιλεία των ουρανων βιάζεται και βιασται'αρπαζουσιν αυτη
Απο δε των 'ημερων Ιωάννου του βαπτιστου έως άρτι 'η βασιλεία των ουρανων βιάζεται και βιασται'αρπαζουσιν αυτη
"Apo de ton jemeron Ioánnû tû
vaptistû jéos árti jë vasilîa ton ûranon viásethê kê viastê jarpazûsin avtë"
El sentido de la palabra griega viázetê (traducida
como "padece violencia") está dado por su uso en la septuaginta,
donde la idea general es "doblegar la voluntad de otra persona, insistir
en el sentido de una captura o detenimiento". En español se han usado
varios verbos para traducir la idea, veamos esos pasajes donde se empleo el
verbo viázesthê:
(Cf. Gn 33:11"y le insistió";
Ex. 19:24 "no [...] irrumpa"; Dt. 22:25 "y él...la
fuerza..." Dt. 22:28 "y se apodera" Jue. 13:15-16 "detener"
2Sm 13:25,27 "insistir" etc.
Por su parte, La palabra griega jarpazûsin (traducida
como "lo arrebatan") proviene del verbo Jarpázîn el cual se usó en la
septuaginta con los siguientes significados:
1) Arrebatar
(Lv 6:4 "robar")
2) Anticipar ( Jue 21:21 "tomar")
2) Anticipar ( Jue 21:21 "tomar")
3) despedazar (Sal
7:2 "desgarrar")
4) Capturar (Am 3:4 "apresar").
4) Capturar (Am 3:4 "apresar").
Pues bien, al momento de plantear una
traducción coherente con el contexto inmediato y general de la escritura (Cf.
Lc 16:16), y con base en los significados vistos para cada palabra tenemos:
Απο δε των
'ημερων Ιωάννου του βαπτιστου
έως
άρτι
Apo de ton jemeron Ioánnû tû vaptistû jéos árti
Apo de ton jemeron Ioánnû tû vaptistû jéos árti
desde los
días de Juan el
Bautista hasta ahora
'η βασιλεία των ουρανων
βιάζεται και βιασται 'αρπαζουσιν αυτη
jë vasilîa ton ûranon viásethê kê viastê jarpazûsin avtë"
el reino de los cielos es insistido y los
que insisten lo anticipan
Lo cual cumple la cuota de coherencia con
Lc 16:16 donde dice que "desde los días de Juan el Bautista el reino de
los cielos es anunciado (ευαγγελίζεται, léase: Evanyelízetê) y
todos insisten en en él" (en el texto griego no figura el verbo
"entrar"). También tiene eco con las palabras de su Majestad en Mt
24:22 donde dice que "y si aquellos días no fuesen acortados, nadie sería
salvo, más por causa de los escogidos (los que insisten), serán acortados (anticipados)".
Eso de sufrir violencia y de ser arrebatado por los violentos, no sólo no tiene
sentido, sino que no encuentra eco razonable en ninguna parte de la Escritura.
No dejen de comentar o aportar! Shalom!!
Ahora todo tiene sentido ! Shalom ,aunque el blog tiene ya varios años hermano Eric sigue siendo de mucha bendición por este espacio y por sus videos de enseñanza en YouTube! Bendiciones
ResponderEliminar