EL LUCERO RESPLANDECIENTE DE LA
MAÑANA
Tres
son los pasajes que se han utilizado para desvirtuar el nombre de Jesús,
insinuando que Jesús es el mismo Lucifer, y normalmente provienen de sectas muy
bien identificadas, especialmente de tendencia conspirativa. Los textos son los
siguientes:
Texto 1:
Isaías 14:12
"como
caíste de los cielos lucero de la mañana"
Texto 2:
Apocalipsis 22:16
“Yo
soy la raíz y la descendencia de David, la estrella resplandeciente de la
mañana”
Texto 3:
2 P 1:19
"...hasta
que despunte el día y salga el Lucero de la mañana en sus corazones"
En
el primer texto, Is. 14:12, La Septuaginta (LXX), usa las palabras
"Jeosforos" para traducir el hebreo HEYLEL que al ser
vertido al español, se convirtió en “lucero”.
La
palabra griega en sí, como la hebrea, se referían al manto lumínico como
distinguido de la noche. Vemos esto en Job 11:17 “mañana” 1S 30:17
“madrugada” Job 3:9 aurora,=Alba, donde aparece la misma palabra. Así
que la idea es muy lejana de estar refiriéndose a un astro en especial.
Por
otra parte, la Septuaginta usó el verbo "anatetin" significa
primordialmente "germinar" "Comenzar a salir" “estar en
cierne” "despuntar" y es la equivalencia griega para a la expresión
hebrea BEN SHAJAR lit. “Hijo del alba” (Isaías 14:12), así que lo que
entendieron los eruditos Judíos del Siglo III a.c. fue un simple despuntar, que
comienza a salir por la mañana. Inclusive si utilizaremos aquí la regla
hermenéutica hebrea Sidur Shenejláq (secuencia interrumpida) encontraríamos un
verdadero sinónimo en esta expresión, así:
“como
caíste de los cielos oh despuntar, oh hijo de la aurora".
De
esta manera se hace un énfasis especial en este caer de los cielos que sería un
antónimo de "levantarse el sol" con lo que obtenemos una descripción
y connotación de obscuridad en este personaje.
En
segunda instancia vemos que no hay conexión entre Isaías 14:12 y Apoc 22:16,
donde si se habla de un astro y que por el contrario se dice que es iluminador.
LA PALABRA ESTRELLA ES LA QUE APARECE EN EL ORIGINAL.
Y en
cuanto a 2P 1:19 tenemos que no usa ni siquiera el griego Jeosforos de
la Septuaginta (Lxx) que ya vimos en Is. 14:12, sino "fósforos"
o “portador de luz” que es un termino técnico que cuenta con el respaldo del
hebreo y el arameo, para referirse a la presencia divina, el poder de su
santidad Dios, siendo todavía el concepto mas lejano al de Isaías 14:12.
Si
tomásemos los manuscritos menores (que son donde se sugiere jeosforos en lugar
de fosforos) todavía restaría el atributo "hijo de la aurora" y el
énfasis diferencial -caer- todavía estaría presente. Finalmente, en 2P 1:19, no
aparece la palabra “mañana”, de manera que el texto traducido correctamente
debe decir:
“…
hasta que el día cobre auge y el portador de luz, brille en los corazones de
ustedes”
En
síntesis los tres textos expresan ideas diferentes utilizando palabras
diferentes que fueron mal traducidas bajo un denominador común pero que no
guardan en esencia ninguna relación. Todos los que quieran ver en ello
fundamento para tratar de confundir la imagen de Jesús con otra cosa, lo hacen
para su propia perdición.
Shalom!
Shalom ! Hermano Eric muchísimas gracias por compartir sus estudios a través no solo de video si no también por estos medios es de gran bendición y tener la oportunidad de tener un maestro que enseñe tan profundamente y además con toda la paciencia a las preguntas que siempre uno tiene responde definitivamente con Sabiduría y diligencia .Bendiciones y una vez más gracias,nuestra familia es muy feliz de poder estudiar lo que enseña
ResponderEliminareu ainda não entendi completamente...
ResponderEliminarShalom hno gracias por su enseñanza Él eterno le bendiga .
ResponderEliminarPero, entonces la palabra Heylel a quién o que se refiere en sí.
ResponderEliminarPero, entonces la palabra Heylel a quién o que se refiere en sí.
ResponderEliminarMuchas gracias hermano Eric, siempre con un aporte interesante a la Palabra de YHVH
ResponderEliminar