אתר לגדולת הדרשות בכתבי הקדש ואמונת המשיח יְהושֻׁעַ חַי וְקַיָּם

This is a place for stimulating the research of the Scriptures of His Holiness Hashem Tzva'ot and His Messiah Yehoshua' living and true

sábado, 31 de julio de 2010

El lucero resplandeciente de la mañana

Tres son los pasajes que se han utilizado para desvirtuar el nombre de Jesús, insinuando que Jesús es el mismo Lucifer, y normalmente provienen de sectas muy bien identificadas, especialmente de sectas luciferinas. Los textos son los siguientes:

Texto 1: Isaías 14:12

"como caíste de los cielos lucero de la mañana"

Texto 2 Apocalipsis 22:16

Yo soy la raíz y la descendencia de David, la estrella resplandeciente de la mañana

Texto 3 2 P 1:19

"...hasta que despunte el día y salga el Lucero de la mañana en sus corazones"

En el primer texto, Is. 14:12, La Septuaginta LXX, usa las palabras "Jeosforos" para traducir el hebreo HEYLEL que al ser vertido al español, se convirtió en “lucero”. 

La palabra griega en sí, como la hebrea, se referían al manto lumínico como distinguido de la noche. Vemos esto en Job 11:17 “mañana” 1S 30:17 “madrugada” Job 3:9 aurora,=Alba, donde aparece la misma palabra. Así que la idea es muy lejana de estar r efiriéndose a un astro en especial.

Por otra parte, el verbo "anatetin" significa primordialmente "germinar" "Comenzar a salir" “estar en cierne” "despuntar" y es la equivalencia griega para a la expresión hebrea BEN SHAJAR lit. “Hijo de la mañana” (Isaías 14:12), así que lo que entendieron los eruditos Judíos
del Siglo III a.c. que redactaron la Septuaginta, fue un simple despuntar, que comienza a salir por la mañana. Inclusive si utilizaremos aquí la regla hermenéutica hebrea Sidur Shenejláq (secuencia interrumpida) encontraríamos un verdadero sinónimo en esta expresión, así:

como caíste de los cielos oh despuntar, oh hijo de la aurora".

De esta manera se hace un énfasis especial en este caer de los cielos que sería un antónimo de "levantarse el sol" con lo que obtenemos una descripción y connotación de obscuridad en este personaje.

En segunda instancia vemos que no hay conexión entre Isaías 14:12 y Apoc 22:16, donde si se h
abla de un astro y que por el contrario se dice que es iluminador. LA PALABRA ESTRELLA ES LA QUE APARECE EN EL ORIGINAL.

Y en cuanto a 2P 1:19 tenemos que no usa ni siquiera el griego Jeosforos de la Septuaginta (Lxx) que ya vimos en Is. 14:12, sino "fósforos" o “portador de luz” que es un termino técnico que cuenta con el respaldo del hebreo y el arameo, para referirse a la presencia divina, el poder de su santidad Dios, siendo todavía el concepto mas lejano al de Isaías 14:12

Si tomásemos los manuscritos menores (que son donde se sugiere jeosforos en lugar de fosforos) todavía restaría el atributo "hijo de la aurora" y el énfasis diferencial -caer- todavía estaría presente. Finalmente, en 2P 1:19, no aparece la palabra “mañana”, de manera que el texto traducido correctamente debe decir:

“… hasta que el día cobre auge y el portador de luz, brille en los corazones de ustedes

En síntesis los tres textos expresan ideas diferentes utilizando palabras diferentes que fueron mal traducidas bajo un denominador común pero que no guardan en esencia ninguna relación. Todos los que quieran ver en ello fundamento para tratar de confundir la imagen de Jesús con otra cosa, lo hacen para su propia perdición.
Shalom!

No hay comentarios:

Publicar un comentario