אתר לגדולת הדרשות בכתבי הקדש ואמונת המשיח יְהושֻׁעַ חַי וְקַיָּם

This is a place for stimulating the research of the Scriptures of His Holiness Hashem Tzva'ot and His Messiah Yehoshua' living and true

domingo, 30 de octubre de 2011

Efesios 1:8-10

 

8) ης επερίσσευσεν εις ‘ημας εν παση σοφία και φρονήσει 9)γνωρίσας ‘ημιν το μυστήριον του θελήματος αυτου κατα την ευδοκίαν αυτου ήν προέθετο εν αυτω 10) εις οικονομίαν του πληρώματος των καιρων , ανακεφαλαιώσασθαι τα παντα εν τω Χριστω, τα επι τοις ουρανοις και τα επι της γης εν αυτω.

Hës eperísseusen îs hëmas en pasë sofía kê fronësî 9) gnorísas hëmin to mysterion tû Thelëmatos avtû kata tën eudokían avtû , hën proétheto en avto 10) îs ïkonomían tû plërómatos ton kêron, anakefalêósasthê ta panta en to Jristo ta epi tïs ûranîs kê ta epi tës gës.

אשר הרבה לנו להודיענו בחפצו בכל חכמה ובינה את סוד רצונו לפיס הכל במשיח אשר בשמים ממעל ואשר בארץ מתחת אשר הכין בו לכלכלת מלוא העתים

‘asher hirbáh lanu lehodi’anu bejeftzó, bjol jojmáh uvináh, ‘et sod retzonó, lepayes hakol bamashíaj ‘asher bashamáyim mimá’al va’asher ba’áretz mitájat, ‘asher hejin bó lekalkalat melo’ ha’itim .

(liberación de las transgresiones por las riquezas de su gracia) la cual hizo abundar para nosotros,  para dejarnos conocer por su complacencia, con toda sabiduría y entendimiento, el misterio de su voluntad, de reconciliar todo en Cristo, tanto lo que está en los cielos arriba, como en la tierra abajo, la cual estableció en si mismo para el sostenimiento de la plenitud de los tiempos

En estos tres versos, se vio la necesidad de organizar la compleja sintaxis aplicada en griego, pasarla a las estructuras sencillas del hebreo y de ahí efectuar la traducción al español; por esta razón, el contenido de estos tres versos, parecerá diferente si se compara con una versión convencional; lo que dice el verso 10, queda mejor en el lugar que en parte ocupa el verso 9 si comparamos las versiones.

Al decir que hizo abundar sobre nosotros su gracia, significa que Dios nos ha concedido la perfección y magnificencia de la sabiduría y el entendimiento,  para poder entender las verdades espirituales codificadas en su  palabra, como está escrito (1Cor. 2:16)

mas ahora nosotros tenemos la mente de Cristo

y también (2Cor. 3:5):

sino que nuestra competencia proviene de Dios”.

Por otra parte, la palabra “misterio”, Sod en  lengua hebrea, indica “el propósito último y máximo que Dios tiene diseñado en función de su plan de restauración de todas las cosas. Por eso, está escrito (Salmo 25:14):

סוֹד יְהוָה, לִירֵאָיו;    וּבְרִיתוֹ, לְהוֹדִיעָם

Sod YHWH lire’av; uvritó lehodi’am

El “misterio” de YHWH es para sus temerosos; y su testamento (pacto), para dejarlos conocer (lo).

El salmo nos deja ver por paralelismo sintético, que Sod, es técnicamente sinónimo de Brit, testamento/pacto, y éste no es otra cosa que la voluntad divina de socorrer a la descendencia de ‘Avraham, la que es fiel, como él y portadora del testimonio de aquel que vio el patriarca y por quien se gozó también, esto es su Majestad Yehoshúa’ Hamashíaj.

El libro de Bre’shit, Génesis, en el capítulo 1, nos habla de la necesidad que hubo de separar las aguas de arriba de las de abajo, durante la fundación del mundo, a causa de haber sido arrojado a la tierra, la serpiente antigua (Apoc. 12:9). Luego, para al final de los tiempos, Dios ha establecido retornar la tierra a su condición original, no separada del cielo, la eternidad misma. Todo lo visible, es decir, lo dañado por el pecado, será revestido de inmortalidad y no habrá más lugar para el mal en ninguna de sus manifestaciones.

Ven pronto señor Jesús! Amen.

sábado, 15 de octubre de 2011

Efesios 1:7

 

εν ω έχομεν την απολύτρωσιν δια του ‘αιματος αυτου την αφεσιν των παραπτωμάτων κατα το πλουτος της χάριτος αυτου

 (en ho éjomen tën apolýtrosin dia tû hématos ávtû tën áfesin ton paraptomáton kata to plûtos tës járitos ávtû).

ׂאֲשֶׁר בְּדַמּוׂ יֵשׁ לָנוּ פִדְיוׂן, יוׂבֵל הַעֲבֵרוׂת לְפִי עׂשֶׁר חִנּו

(’asher vdamó yesh lanu pidyon, yovel ha‘averot lefí ‘ósher jinó)

En cuya sangre tenemos redención, liberación de las transgresiones según la riqueza de su gracia

Este verso nos comunica dos ideas fundamentales de las enseñanzas de nuestro Señor Yehoshúa’ Hamashíaj:

1) La adquisición de nuestra vida por completo por el precio que él pagó, como está escrito (1Cor 7:23):

Por precio fuisteis comprados; no os hagáis esclavos de los hombres

Este precio es su sangre (curiosamente aun en hebreo moderno, la palabra Dam “sangre”/”fluido”, se utiliza en plural para referirse al dinero en efectivo, corriente). Esto significa e implica que ahora nos debemos a él, que todos nuestros pensamientos y nuestro cuerpo son suyos, y él nos anhela celosamente, por medio de su presencia residente en nosotros, la Rúaj Haqódesh (comúnmente conocida como “Espíritu santo”).

2) Que ya en nosotros, esto es, en nuestro cuerpo, no reina más el pecado. La palabra hebrea Yovel, es el nombre que se le dio a la proclama de libertad que tenía lugar cada 50 años, y que era diferente a la Shmitáh (liberación parcial, un Shabat cumplidos seis años) en que aquí además de la libertad, debía darse una restitución de las posesiones perdidas en la vida y que venían en herencia de generación en generación de la propia mano de Dios a la hora de repartir la tierra de Yisra’el como está escrito (Lv 25:1-13):

א וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל-מֹשֶׁה בְּהַר סִינַי לֵאמֹר.  ב דַּבֵּר אֶל-בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְאָמַרְתָּ אֲלֵהֶם כִּי תָבֹאוּ אֶל-הָאָרֶץ אֲשֶׁר אֲנִי נֹתֵן לָכֶם וְשָׁבְתָה הָאָרֶץ שַׁבָּת לַיהוָה.  ג שֵׁשׁ שָׁנִים תִּזְרַע שָׂדֶךָ וְשֵׁשׁ שָׁנִים תִּזְמֹר כַּרְמֶךָ וְאָסַפְתָּ אֶת-תְּבוּאָתָהּ.  ד וּבַשָּׁנָה הַשְּׁבִיעִת שַׁבַּת שַׁבָּתוֹן יִהְיֶה לָאָרֶץ שַׁבָּת לַיהוָה  שָׂדְךָ לֹא תִזְרָע וְכַרְמְךָ לֹא תִזְמֹר.  ה אֵת סְפִיחַ קְצִירְךָ לֹא תִקְצוֹר וְאֶת-עִנְּבֵי נְזִירֶךָ לֹא תִבְצֹר  שְׁנַת שַׁבָּתוֹן יִהְיֶה לָאָרֶץ.  ו וְהָיְתָה שַׁבַּת הָאָרֶץ לָכֶם לְאָכְלָה לְךָ וּלְעַבְדְּךָ וְלַאֲמָתֶךָ וְלִשְׂכִירְךָ וּלְתוֹשָׁבְךָ הַגָּרִים עִמָּךְ.  ז וְלִבְהֶמְתְּךָ וְלַחַיָּה אֲשֶׁר בְּאַרְצֶךָ  תִּהְיֶה כָל-תְּבוּאָתָהּ לֶאֱכֹל.  {ס} ח וְסָפַרְתָּ לְךָ שֶׁבַע שַׁבְּתֹת שָׁנִים שֶׁבַע שָׁנִים שֶׁבַע פְּעָמִים וְהָיוּ לְךָ יְמֵי שֶׁבַע שַׁבְּתֹת הַשָּׁנִים תֵּשַׁע וְאַרְבָּעִים שָׁנָה.  ט וְהַעֲבַרְתָּ שׁוֹפַר תְּרוּעָה בַּחֹדֶשׁ הַשְּׁבִעִי בֶּעָשׂוֹר לַחֹדֶשׁ בְּיוֹם הַכִּפֻּרִים תַּעֲבִירוּ שׁוֹפָר בְּכָל-אַרְצְכֶם.  י וְקִדַּשְׁתֶּם אֵת שְׁנַת הַחֲמִשִּׁים שָׁנָה וּקְרָאתֶם דְּרוֹר בָּאָרֶץ לְכָל-יֹשְׁבֶיהָ יוֹבֵל הִוא תִּהְיֶה לָכֶם וְשַׁבְתֶּם אִישׁ אֶל-אֲחֻזָּתוֹ וְאִישׁ אֶל-מִשְׁפַּחְתּוֹ תָּשֻׁבוּ.  יא יוֹבֵל הִוא שְׁנַת הַחֲמִשִּׁים שָׁנָה תִּהְיֶה לָכֶם לֹא תִזְרָעוּ וְלֹא תִקְצְרוּ אֶת-סְפִיחֶיהָ וְלֹא תִבְצְרוּ אֶת-נְזִרֶיהָ.  יב כִּי יוֹבֵל הִוא קֹדֶשׁ תִּהְיֶה לָכֶם מִן-הַשָּׂדֶה תֹּאכְלוּ אֶת-תְּבוּאָתָהּ.  יג בִּשְׁנַת הַיּוֹבֵל הַזֹּאת תָּשֻׁבוּ אִישׁ אֶל-אֲחֻזָּתוֹ. 

Y habló YHWH a Moshéh en el monte Sináy ordenando: ‘Habla a los hijos de Yisra’el; les ordenarás: ‘Cuando entren  a la tierra que les estoy dando,  la tierra deberá suspender actividades, un Shabat, por causa de YHWH (así): Seis años podrás esparcir semilla en tu campo, y seis años podrás podar tu viña y podrás recolectar su producción. Pero en el año séptimo, Shabat Shabatón será para la tierra; un Shabat para YHWH, ni esparcirás semilla, ni podarás tu viña; ni lo que crezca de tu cosecha segarás, ni las uvas de tu vendimia podarás; año de Shabatón será para la tierra. El Shabat de la tierra es para alimentación (solamente) tuya, de tu siervo, de su sierva, de tu jornalero, de tu residente extranjero, que vivan contigo; toda su producción será (también) para que coma tu bestia de carga, y para los animales que vivan en tu tierra. (Luego) contarás para ti siete Shabatot de años, o sea, siete años, siete veces de manera que los días de los siete Shabatot de años,te deben dar cuarenta y nueve años; (entonces) harás pasar Shofar de Tru’áh en el mes séptimo, a los diez del mes; en Yom Hakipurim (día de las reconciliaciones) deben hacer pasar Shofar en toda la tierra de ustedes. Y dedicarán el año de los cincuenta años y proclamarán libertad en la tierra a todos sus habitantes; es un Yovel, será para ustedes; y volverán cada uno a su teneduría, y cada cual volverá a su familia; es un Yovel, el año cincuenta será para ustedes, ni esparcirán semilla, ni cosecharán su germinado (de la tierra) ni vendimiarán sus brotes, porque es Yovel, es Qódesh (algo sagrado) será para ustedes; podrán comer del campo su producción; en este año del Yovel, cada cual volverá a su teneduría”.

Esto fue lo que vino a hacer nuestro Señor Yehoshua’ Hamashíaj por nosotros, como también dice (Is. 61:1-2):

רוּחַ אֲדֹנָי יְהוִה עָלָי יַעַן מָשַׁח יְהוָה אֹתִי לְבַשֵּׂר עֲנָוִים שְׁלָחַנִי לַחֲבֹשׁ לְנִשְׁבְּרֵי-לֵב לִקְרֹא לִשְׁבוּיִם דְּרוֹר וְלַאֲסוּרִים פְּקַח-קוֹחַ.  ב לִקְרֹא שְׁנַת-רָצוֹן לַיהוָה וְיוֹם נָקָם לֵאלֹהֵינוּ לְנַחֵם כָּל-אֲבֵלִים 

Rúaj ‘Adonay ‘elohim ‘alay, yá’an Masháj Hashem ‘otí, levaser ‘anavim shlajani, lajavosh lenishveréy lev, liqró’ lishvuyim dror, vela’asurim, peqajqóaj, liqró’ shnat ratzón laHashem, veyom naqam le’loheynu, lenajem kol ‘avelim

El poder de ‘Adonay Dios está sobre mí, por cuanto me ungió Hashem, me envió a anunciar a los humildes, a vendar a los quebrantados de corazón, para proclamar libertad a los cautivos, y liberación a los prisioneros, para proclamar el año de la reconciliación que pertenece sólo a Hashem, y el día de la venganza que pertenece sólo a nuestro Dios, para consolar a todos los enlutados”.

‘Amén!