אתר לגדולת הדרשות בכתבי הקדש ואמונת המשיח יְהושֻׁעַ חַי וְקַיָּם

This is a place for stimulating the research of the Scriptures of His Holiness Hashem Tzva'ot and His Messiah Yehoshua' living and true

viernes, 25 de mayo de 2018

Cómo estudiar las Escrituras: Cuarta entrega.


Los 4 tipos de traducción de la Biblia.

Después de una revisión aérea de la historia y el mundo de la traducción bíblica, pasemos ahora sí a considerar cuáles son los 4 TIPOS DE TRADUCCIÓN DE LA BIBLIA que suelen salir a la luz y que a decir verdad, debería venir indicado en la misma portada de la edición a fin de que pueda seleccionarse la adecuada según la necesidad.

1. TRADUCCIÓN LITERAL
2. TRADUCCIÓN TEXTUAL
3. TRADUCCIÓN DINÁMICA
4. TRADUCCIÓN LITERARIA

TRADUCCIÓN LITERAL:
Será fundamental para quienes van a dirigir una enseñanza que requiera rigor y exactitud así como una exégesis adecuada y una construcción teológica resistente.

Lamentablemente en la actualidad, en castellano de este tipo, sólo tenemos los interlineales de editorial Clie de Ricardo Cerni y Judith Targarona para el AT y Francisco Lacueva para el NT.

No son obras que hayan incorporado el aparato de crítica textual y su precisión es a menudo cuestionable. Sirve por lo menos para ubicar las palabras hebreas o griegas en el texto y poder usarlas o profundizar con un buen diccionario. Carece de enfoque hebraico y viene técnicamente sin comentarios.

TRADUCCIÓN TEXTUAL:
Aquí entra quizá la mayoría de las biblias que circulan en el "mercado". Son biblias que suavizan expresiones toscas del texto original, pueda que completen el sentido en castellano, pero muchas veces su precisión se ve comprometida y obediente a intereses colectivos y pueden llegar a ser muy tendenciosas. Un ejemplo de ello es la aplicación de procesos de desjudaización y de cristianización. El mero hecho de agregar "San" a Mateo, Marco, Lucas, Juan, etc., ya es tendencioso; agregar títulos sugestivos que predisponen creencias como "institución de la cena del Señor" o "La tentación de Jesús", es tendencioso. El evidente ambiente propicio para la animadversión a la Toráh, por medio de traducciones desafortunadas, es tendencioso.

¿Cuáles "pasan" más entonces? ¿Cuáles son las "menos malas"?

En mi lista tenemos:
Biblia del Oso
Reina-Valera 1909
Nueva Biblia Española (1975)
Biblia de Jerusalén (Haciendo caso omiso a los libros apócrifos).
El AT y NT judío de David Stern
Spanish Standard Version
La Biblia de Navarra.

TRADUCCIÓN DINÁMICA:
Técnicamente abandonan el concepto de traducción formal y se convierten en interpretaciones bastante subjetivas y peligrosas. Al compararlas con éstos, las diferencias son abismales y suele ser chocante. Sulen inclusive omitir palabras. De este tipo son algunas contemporáneas como:

Dios habla hoy
Traducción en lenguaje actual.
Nueva Traducción viviente
Palabra de Dios para todos
[[SE RECOMIENDA EVITAR ESTAS BIBLIAS]]

TRADUCCIÓN LITERARIA:
Es la que se encarga de que el texto transmita las supuestas mismas "sensaciones" del texto original pero a costa de la literalidad y resulta ser muy peligrosa porque se vuelve más una obra de literatura de percepción subjetiva que un relato realista que evoque la inspiración divina. Ejemplo de este tipo bien puede ser:

Nueva Versión Internacional
La biblia del pueblo de Dios
Biblia de nuestro pueblo
Torres Amat
Nueva Traducción viviente
[[SE RECOMIENDA EVITAR ESTAS BIBLIAS]]

Veamos un pequeño ejemplo:

Qohélet (congregador - "Eclesiastés") 1:2

הֲבֵל הֲבָלִים אָמַר קֹהֶלֶת, הֲבֵל הֲבָלִים הַכֹּל הָבֶל.

LITERAL (versión propia, no la citada arriba):
Corruptible de corruptibles, dijo el congregador, corruptible de corruptibles, todo es corruptible.

TEXTUAL: RV 1909:
Vanidad de vanidades, dijo el predicador, vanidad de vanidades, todo es vanidad.

DINÁMICA: Traducción en lenguaje actual:
¡En esta vida nada tiene sentido! ¡Todo es una ilusión!

LITERARIA: Nueva Versión internacional.
Lo más absurdo de lo absurdo, —dice el Maestro—, lo más absurdo de lo absurdo, ¡todo es un absurdo!

Así que, a la hora de estudiar la Escritura, en lo posible acceda a una literal y una textual, y si no puede una literal, pues, consulte dos textuales diferentes.

Tenga a la mano recursos como mapas, cronologías, comentarios. No confíe en el "Strong" ni el "Vine", que sus versiones en castellano vienen amañadas a la RV 1960. Opte por consultar mejor el strong en Inglés para mejorar la experiencia.

Espero que con esta pequeña guía, su estudio de la Palabra de Dios se afirme en senderos certeros.
Bendiciones,
Shalom!!