אתר לגדולת הדרשות בכתבי הקדש ואמונת המשיח יְהושֻׁעַ חַי וְקַיָּם

This is a place for stimulating the research of the Scriptures of His Holiness Hashem Tzva'ot who is the Messiah Yehoshua' living and true

viernes, 25 de mayo de 2018

Cómo estudiar las Escrituras: Segunda entrega.


En la nota precedente disertamos acerca de la septuaginta como obra pionera en el mundo de la traducción bíblica escrita.

De la Septuaginta pudimos aprender que si vamos a un texto hebreo "virgen" (tal como se describió), es posible que tengamos lecturas divergentes o alternativas válidas, lo cual por supuesto meritará una evaluación de contextos, tanto inmediato como global.

Después de la Septuaginta, aparecieron entre finales del siglo I y el siglo II d.C. otras traducciones griegas hechas por prosélitos quienes considerando que había imprecisiones o inconformidades con lo expresado en la LXX, buscaron "corregirlas" con nuevos trabajos. Tales son los casos de Aquila de Sínope (discípulo de 'Aqivah Ben Yosef), el cual produjo una traducción LITERAL al griego y casi incomprensible para greco-parlantes.

Otro trabajo de "edición" fue el de Teodosion de Éfesos, quien se destacó por corregir casi que completamente la traducción del libro de Daniel en la LXX, y por dejar muchos nombres propios de personas animales y plantas, sin helenización o sin traducción, o el de Símaco (el Samaritano o Ebionita), que optó por una versión más ajustada al gusto griego aunque sacrificase los semitismos, pero criticado por ser proclive al judaísmo.

Todos estos textos griegos, se reunieron en la conocida Hexapla de Orígenes.

Después de estos trabajos de traducción al griego, a partir del siglo II d.C. y hasta el siglo IV, aparece la versión Siríaca o aramea de la Biblia (Pshitá'/o) y posteriormente la composición de los Targumim (en plural, porque son básicamente dos oficiales para el judaísmo: El de 'Onqlos/Onkelos y el de Yonatán Ben 'Uzi'el, aunque existe un tercero conocido como Yerushalmi o Pseudo-Yonatán).

[[¿Todavía alguno osará decir que es "Yahnatán"?]]

A pesar de que ambos trabajos de traducción están en arameo, no obstante son dos arameos muy diferentes, empezando por el sistema o tipo de grafía empleado:

La Pshitá' usó el alfabeto siríaco (que luego se dividió en tres estilos: Estrangela o redondo, Madinjaya (oriental) o nestoriano y el Serta' (lineal) o jacobita, mientras que los targumim por su parte, usaron el alfabeto cuadrado o asirio ('ashuri, el cual también usa el idioma hebreo actualmente).
Luego si comparamos tanto el lenguaje como el estilo de traducción, la Pshitá'/o fue más apegada al texto tal cual, pero con palabras un poco más autóctonas, más orientales, más caldeas, mientras que el de 'Onqlós/Onkelos, a pesar de ser también textual, empleó palabras más occidentales.

Otra diferencia importante entre la Pshitá'o y los targumim es que estos últimos ocasionalmente incluyen paráfrasis o explicaciones de corte teológico a modo de paréntesis aclaratorios o según lo que debía entenderse de acuerdo a la tradición oral de Israel, aspecto que falta en la Pshitá'/o.

En las imágenes podemos apreciar las diferentes grafías empleadas para el arameo y el texto de Gn 1:1 en arameo con los diferentes tipos de Escritura y las diferencias entre el estilo del Targum y la Pshitá'/o.







No hay comentarios:

Publicar un comentario